Alabanza: mรกs que cantar palabras correctas

En la escuela donde trabajo como maestro, se enseรฑa a los estudiantes a responder a la pregunta โ€œยฟCรณmo estรกn?โ€ de la siguiente manera: โ€œBien. Muy bien. Perfectamente bien, gracias. ยฟY usted, cรณmo estรก?โ€. Es profundamente satisfactorio โ€”no solo para mรญ como maestro, sino tambiรฉn para la directoraโ€” escuchar a todos los estudiantes responder al unรญsono de esa manera.

Sin embargo, la realidad es que no todos los estudiantes estรกn bien todo el tiempo. Cuando alguno no lo estรก, suele notarse: guarda silencio, su rostro no refleja alegrรญa o su tono de voz lo delata, aun cuando pronuncia las palabras correctas.

Ahora bien, este artรญculo no trata sobre la escuela, ni sobre los estudiantes, ni siquiera sobre los maestros. Comienzo con este ejemplo porque algo muy similar puede ocurrir en la iglesia, particularmente durante el tiempo de alabanzas: podemos repetir las lรญneas de un himno o de una canciรณn bรญblicamente correcta sin que nuestro corazรณn sienta lo que decimos.

El Magnificat, sin embargo, estรก aquรญ para ayudarnos precisamente en este asunto:

LA IMPORTANCIA DE LOS AFECTOS

El Magnificat, o Canto de Marรญa, es un himno de alabanza que Marรญa pronunciรณ durante su visita a su parienta Elisabet, y que se registra en Lucas 1:46โ€“55. Su nombre proviene de la primera palabra del himno en latรญn (Magnificat), que significa โ€œengrandeceโ€.

El himno comienza asรญ:

โ€œMi alma engrandece al Seรฑor, y mi espรญritu se regocija en Dios mi Salvadorโ€ (vv. 46โ€“47).

Marรญa engrandece a Dios, no como si ร‰l fuera pequeรฑo y necesitara ser hecho grande por ella. Marรญa no estaba haciendo que Dios luciera grande con halagos exagerados. Mรกs bien, ella estaba haciendo que Dios se viera tan grande como ร‰l realmente es con palabras que reflejaran todo lo que ร‰l es y hace.

Continuar leyendo Alabanza: mรกs que cantar palabras correctas

El porquรฉ y el cรณmo ser agradecido.

LA RAZร“N: ยฟPOR QUร‰ SER AGRADECIDO?

Abre tu Biblia y lee los siguientes pasajes bรญblicos:

  • 1 Crรณnicas 16:34, 41;
  • 2 Crรณnicas 7:6; 20:21;
  • Esdras 3:11;
  • Salmos 106:1; 107:1; 118:1, 29; 136:1-3, 26; 138:2;
  • Jeremรญas 33:11

Ahora, ยฟquรฉ tienen en comรบn todos esos versรญculos? Todos esos pasajes tienen un mensaje en comรบn: nos llaman a dar gracias a Dios.

La palabra hebrea que la versiรณn Reina Valera 1960 traduce como โ€œalabadโ€ significa, en realidad, expresar gratitud. Por eso, traducciones como la NBLA y la NVI la traducen mรกs precisamente como โ€œden graciasโ€.

Pero eso no es todo. Esos versรญculos tambiรฉn nos revelan una razรณn unรกnime por la cual debemos dar gracias a Dios:

โ€œPorque ร‰l es bueno; porque para siempre es Su misericordiaโ€.

La palabra โ€œmisericordiaโ€ es una forma de traducir el tรฉrmino hebreo โ€œjesedโ€. Sin embargo, no existe una palabra en espaรฑol que capture todos los matices de este tรฉrmino en su idioma original.

Segรบn el Diccionario expositivo Vine, ยซes posible identificar tres significados fundamentales del vocablo (que siempre interactรบan): โ€œfuerzaโ€, โ€œconstanciaโ€ y โ€œamorโ€. Cualquier traducciรณn del tรฉrmino que no expresa las tres acepciones inevitablemente perderรก algo de su riqueza. ร‰l โ€œamorโ€ de por sรญ se sentimentaliza o universaliza si se desconecta del pacto. Al mismo tiempo, โ€œfuerzaโ€ o โ€œconstanciaโ€ solo comunican el cumplimiento de una obligaciรณn, legal o de algรบn otro tipoยป.

โ€œJesedโ€, por lo tanto, se refiere al amor fuerte y constante de Dios.

Continuar leyendo El porquรฉ y el cรณmo ser agradecido.

Todo lo que Creรณ el Rey โ€“ Gracia Soberana Mรบsica

Letra

Todo lo que creรณ el Rey
Alce su voz y cante a ร‰l
ยกOh alaben! ยกAleluya!
Tรบ, majestuoso y fuerte sol
Tรบ, luna bella en esplendor
ยกOh alaben! ยกOh alaben!
ยกAleluya! ยกAleluya! ยกAleluya!

Todos bendigan al Creador
Rindan humilde adoraciรณn
ยกOh alaben! ยกAleluya!
Al Padre, al Hijo Redentor
Al Santo Espรญritu de Dios
ยกOh alaben! ยกOh alaben!
ยกAleluya! ยกAleluya! ยกAleluya!

Los que Su sangre redimiรณ
Vengan y gรณcense en Su amor
ยกOh alaben! ยกAleluya!
Todo pecado ร‰l ya venciรณ
Pongan sus cargas en ร‰l hoy
ยกOh alaben! ยกOh alaben!
ยกAleluya! ยกAleluya! ยกAleluya!

ร‰l con poder regresarรก
Cielos y tierra cantarรกn
ยกOh alaben! ยกAleluya!
ยฟQuiรฉnes caerรกn ante Sus pies?
Todo lo que creรณ el Rey
ยกOh alaben! ยกOh alaben!
ยกAleluya! ยกAleluya!

ยกOh alaben! ยกOh alaben!
ยกAleluya! ยกAleluya! ยกAleluya!


Letra original (v. 1-2) por San Francisco de Asรญs (1224), versificada por William Henry Draper (1919). Mรบsica por Friedrich Spee (1623), adaptada por Jonathan Baird y Ryan Baird. Letra adicional (v. 3-4) por Jonathan Baird y Ryan Baird ยฉ 2013 Sovereign Grace Worship/ASCAP (adm. por Integrity Music). Gracia Soberana Mรบsica, una divisiรณn de Sovereign Grace Churches. Todos los derechos reservados. CCLI:# 6529800